Jetzt musst du nur noch deine Gedanken sammeln, ehe du...
Tu n'as plus qu'à te ressaisir avant de tomber sur...
Und ehe ich mich versehe, bin ich ein anderer Mensch.
Et avant de m'en rendre compte, je suis une autre.
Er schaffte es durch das Schott, ehe es sich schloss.
Il arriva à la cloison étanche avant qu'elle ne se ferme.
Ich kann kein Fleisch anfassen, ehe es nicht gegart ist.
Je ne touche jamais la viande avant qu'elle ne soit cuite.
Jacob und das Mädchen müssen sich getrennt haben, ehe es passierte.
Jacob et la fille ont dû se séparer avant ce qui est arrivé.
Sie war längst für mich gestorben, ehe ich sie getötet habe.
Elle était morte à mes yeux bien avant que je la tue.
Du solltest gehen, ehe sie dich schnappen und dein Gehirn entnehmen.
Tu devrais partir avant qu'ils ne te piquent et butinent ton cerveau.
Sie neigen dazu, Menschen zu begraben, ehe sie tot sind.
Vous avez l'habitude d'enterrer les gens avant qu'ils meurent.
Es hat ja Jahre gedauert, ehe man sich dazu durchringen konnte.
Il a fallu des années avant qu'on puisse s'y résoudre.
Aber das Vieh könnte uns versenken, ehe wir es kapern.
Mais il peut en couler un avant qu'on le capture.
Zum Glück beendeten wir es, ehe es völlig kaputt war.
Par chance, on s'est séparés avant que ça dégénère.
Wir müssen uns was anderes überlegen, ehe die Sonne aufgeht.
Il faut trouver une autre solution avant le lever du soleil.
Wir dürfen nicht ruhen, ehe wir diese Kreaturen ausgemerzt haben.
Pas question de se reposer avant d'avoir éradiqué ces créatures.