Wszyscy członkowie muszą przestrzegać statutu stowarzyszenia i wewnętrznych zasad porządkowych.
Sämtliche Mitglieder haben die Satzung der Vereinigung und ihre interne Geschäftsordnung einzuhalten.
Z tych samych względów do takiej decyzji należy załączyć zasadnicze elementy jego statutu.
Aus denselben Gründen sollten dieser Entscheidung die wesentlichen Teile seiner Satzung beigefügt werden.
Parlament od lat wnioskował o wprowadzenie europejskiego statutu dla partii politycznych na poziomie europejskim.
Das Parlament fordert seit langem ein Statut für europäische politische Parteien.
Dlaczego europejskie partie polityczne potrzebują europejskiego statutu prawnego?
Warum brauchen europäische politische Parteien ein europäisches Statut?
Załączniki do niniejszego statutu mogą zostać zmienione w drodze zatwierdzenia przez zgromadzenie członków.
Die Änderung der Anhänge zur Satzung ist mit Billigung durch die Mitgliederversammlung möglich.
Projekt graficzny pieczęci stanowi załącznik do statutu.
Der grafische Entwurf des Stempels stellt eine Anlage zur Satzung dar.
egzemplarz aktualnego aktu założycielskiego, umowy spółki, statutu lub dokumentów równoważnych;
ein Exemplar der Gründungsurkunde, Satzung oder eines vergleichbaren Dokuments;
Odesłania do artykułów dotyczą artykułów niniejszego statutu.
Bezugnahmen auf Artikel sind Bezugnahmen auf die Artikel dieser Satzung.
sygnatariuszowi, który nie ratyfikował statutu; oraz
Unterzeichnern, die die Satzung nicht ratifiziert haben, und
Z chwilą wejścia niniejszego statutu w życie wkład stały wynosi:
Bei Inkrafttreten dieser Satzung beträgt der feste Beitrag:
wewnętrzną procedurę dokonywania zmian jej statutu; oraz
das interne Verfahren zur Änderung ihrer Satzung; und
wniosek dotyczący zmiany niniejszego statutu i zmiana jego załączników;
Vorschläge zu Änderungen dieser Satzung und ihrer Anhänge;
Żadna osoba prawna na szczeblu UE nie ma obowiązku publikowania statutu w Dz. U.
Keine der juristischen Personen auf EU-Ebene muss ihre Satzung im Amtsblatt veröffentlichen.