Vertaling van "Ale... Przez" in Engels
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
Ale... Przez ciebie straciłam 9000 funtów.
But... you just lost me nine thousand.
Ale... przez nasze wspólne ostatnie dni, nie rozstawała się z nią.
But... last few days I was with her, she was never without it.
Bez urazy Halley, ale... przez twoje perfumy jest mi niedobrze.
No offense, Halley, but... your perfume is making me sick.
Ale... Przez czyny tego faceta, straciłem możliwość.
Ale... Przez gotującą się w nas złość trudno nam zachować cierpliwość i nie tracić kontroli.
But... The anger inside us makes it easy for us to lose our patience and simply let go.
Ale... Przez całe popołudnie, potrafiłam myśleć wyłącznie o was obojgu, razem i tobie dotykającym jej.
But all afternoon, all I kept thinking about was the two of you, together, and you touching her.
Ale... Przez resztę mego życia... myślałem o człowieku, któremu zawdzięczam największy dar.
But... for the rest of my days, I would think often and long of the man... who'd given me the greatest gift of all
Ale... przez chwilę... z jakiegoś powodu poczułem niepokój.
But... for the moment, it - it somehow disturbs me.
Na pewno nie robicie tego specjalnie ale... przez was dzieje się tragedia.
I'm sure you don't mean to, but you're causing an awful lot of grief.
Ale... przez to myślę pozytywnie, a to pomaga.
It keeps my mind positive, and it helps me.
Nie wiem czemu, ale... przez całe moje życie, bez żadnego powodu, będę was potrzebowała.
I don't know why, but every now and again in my life for no reason at all, I need you.
Ope próbuje mnie wpuścić, ale... przez strach przed czymś okropnym... zawsze trzyma mnie na dystans.
Ope tries to let me in, but... the fear of something awful always keeps me on the outside.
Być może się mylę, ale... przez chwilę wydawało mi się, że dobrze zaczynamy.
Maybe I'm wrong, but for a while there, I thought we were off to a good start.