Strach wykrzywił mu twarz, która nagle stała się blada i napięta.
La peur déforma sa figure, qui devint soudain pâle et tendue.
Na okładce książki delikatna, blada zieleń otaczała złoty tytuł.
Sur la couverture du livre, un vert pâle entourait le titre doré.
Po trzech dniach gorączki była blada i trzęsła się jak upiór.
Après trois jours de fièvre, elle était comme un vampire, blanche et tremblante.
Nagłe wiadomości sprawiły, że poczuła się blada jak papier i drżąca.
La nouvelle soudaine l'a laissée blanche comme un linge et tremblante.
W świetle jarzeniówki blada, bez życia skóra chorego wydawała się jeszcze bardziej krucha.
Sous la lumière du néon, la peau blafarde du malade paraissait encore plus fragile.
Jej niemal przezroczysta, blada dłoń kurczowo ściskała zmięty list, jakby bała się go zgubić.
Sa main blafarde serrait la lettre froissée, comme s'il craignait de la perdre.
Na stole dominowała blada zieleń obrusu i pasujących do niego serwetek.
Sur la table, un vert pâle dominait la nappe et les serviettes assorties.
W ogrodzie blada zieleń młodych pędów wyraźnie odcinała się od ciemnej ziemi.
Au jardin, le vert pâle des jeunes pousses contrastait avec la terre sombre.
Jej blada skóra wydawała się niemal bezkrwista w ostrym świetle zimowego słońca.
Sa peau pâle paraissait presque exsangue dans la lumière crue du soleil d'hiver.
Jego chorowity oddech i blada skóra jasno wskazywały, że potrzebuje pomocy medycznej.
Son haleine maladive et sa peau pâle montraient clairement qu'il avait besoin de soins médicaux.
Żyłabym tam, cała blada i tajemnicza, wielka tragiczna artystka.
Je vivais là, pâle et mystérieuse, telle une artiste tragique.
Jego chorobliwa skóra stała się blada i krucha, naprawdę delikatna jak bibułka w dotyku.
Sa peau de malade est devenue pâle et fragile, vraiment comme du papier au toucher.
Jego twarz była upiornie blada, jakby właśnie zobaczył coś strasznego.
Son visage était terriblement pâle, comme s'il venait de voir quelque chose d'horrible.