Obgleich ich ständig dagegen predige, da hören sie das nicht, was ich sage.
I chociaż nieustannie zwiastuję przeciwko temu, to i tak nie chcą oni słychać tego, czego mówię.
Obgleich dies nicht grundlegend für das System ist, hilft es Ihnen, Ihren Fortschritt im Auge zu behalten.
Pomoże Ci to monitorować postępy, chociaż nie jest zasadniczym elementem systemu.
Obgleich viele Hersteller der Wirksamkeit ihrer Produkte garantieren, tun wir nicht.
Choć wielu producentów zagwarantować skuteczności ich produktów, nie robimy.
Obgleich die Produktion insgesamt anstieg, verlor der Wirtschaftszweig der Union bedeutende Marktanteile.
Choć produkcja ogólnie wzrosła, przemysł unijny utracił znaczące udziały w rynku.
Obgleich die Richtlinie erst seit drei Jahren in Kraft ist...
Mimo że dyrektywa weszła w życie dopiero trzy lata temu...
Obgleich die Hafenbehörden weiterhin wichtige Akteure sind, hat sich ihre Rolle gewandelt.
Mimo że władze portowe nadal są ważnymi podmiotami, ich rola się zmieniła.
Obgleich im gleichen großen Gebiet, gibt sie eine Art unabhängiger Raum.
Chociaż na tym samym dużym obszarze daje rodzaj niezależnej przestrzeni.
Obgleich nicht tödlich, beeinflußt er ernsthaft die Lebensqualität und Stimmung.
Chociaż nie jest to fatalne, poważnie wpłynie na jakość życia i nastrój.
Obgleich isoliert, sind Rollenfensterläden mit Sicherheit und Sonnensteuerung verbunden.
Chociaż izolowane rolety są związane z bezpieczeństwem i kontrolą słońca.
Obgleich Kreditkartengarantien für alle Reservierungen für Ablagerung vor Ankunft zur Verfügung stellen.
Choć oferują gwarancje kart kredytowych dla wszystkich rezerwacji za depozyt przed przyjazdem.
Obgleich Wahrsager normalerweise nicht so viel geschlagen werden.
Chociaż wróżki zazwyczaj nie są tak często bite.
Obgleich ich mir insgesamt nicht sicher bin, ob wir ein Überleben verdienen.
Choć w sumie nie jestem pewien, czy zasługujemy na to, żeby przetrwać.
Obgleich da nichts ist, was uns sagt wer er ist.
Chociaż nie ma tu nic, co by nam powiedziało, kim on jest.