Un fiasco pour un trophée si je ne me trompe pas.
Jak dobrze pamiętam, to było to jakieś fiasko z trofeum.
Votre petit fiasco avec Jesse l'a forcé à se cacher.
Twoje małe fiasko z Jesse'm sprawiło, że się ukrywa.
La plupart des gens ont quitté le concert tôt ; c'était un véritable fiasco.
Większość ludzi wcześnie opuściła koncert; to była istna porażka.
Mal préparée, sa présentation devant le jury a été un fiasco embarrassant.
Słabo przygotowana prezentacja przed komisją okazała się dla niego żenującą porażką.
La présentation était un fiasco, remplie d'informations obsolètes et de diapositives ennuyeuses.
Prezentacja to była klapa, pełna przestarzałych informacji i nudnych slajdów.
Ils se souviendront longtemps du fiasco de cette ouverture de magasin sous la pluie.
Fiasko otwarcia tego sklepu w deszczu będą jeszcze długo wspominać.
La conférence devait convaincre les investisseurs, mais ce fut un véritable fiasco pour l'équipe.
Konferencja miała przekonać inwestorów, ale dla zespołu skończyła się prawdziwą porażką.
Je n'en revenais pas du séminaire ; ça s'est avéré être un véritable fiasco.
Nie mogłem uwierzyć w to seminarium; okazało się totalnym fiaskiem.
Après le fiasco, le manager a rappelé à tout le monde de garder son calme.
Po fiasku kierownik przypomniał wszystkim, żeby zachowali spokój.
Un désordre éclaboussé de chocolat recouvrait le sol après le fiasco de la pâtisserie.
Rozsypany bałagan z czekolady pokrywał podłogę po fiasku kulinarnym.
Son premier fiasco avec cette partenaire a ravivé de vieux complexes d'adolescence.
Jego pierwsza wpadka z tą partnerką odświeżyła dawne nastoletnie kompleksy.
Sans intelligence des coutumes locales, leur campagne de publicité a tourné au fiasco.
Bez zrozumienia miejscowych zwyczajów ich kampania reklamowa zakończyła się kompletną klapą.
Sans plan de secours, la réunion avec le directeur a tourné au fiasco total.
Bez planu awaryjnego spotkanie z dyrektorem zamieniło się w całkowitą klapę.