Comptez sur moi pour le dîner d'équipe ; je ne voudrais pas le manquer.
Jestem chętny na kolację zespołową; nie chciałbym tego przegapić.
Dans le train, il garde son casque allumé pour ne pas manquer les annonces.
W pociągu ma cały czas włączone słuchawki, żeby nie przegapić zapowiedzi.
Le film montre la vanité des richesses matérielles quand la santé vient à manquer.
Film pokazuje iluzoryczną wartość dóbr materialnych, gdy zaczyna brakować zdrowia.
La fusillade se transforma en combat rapproché lorsque les munitions commencèrent à manquer.
Strzelanina przerodziła się w walkę wręcz, gdy zaczęło brakować amunicji.
Ils veulent stocker du carburant pour ne pas manquer pendant la grève.
Chcą zgromadzić zapas paliwa, żeby im go nie zabrakło podczas strajku.
La ville est tout près de manquer d'eau potable après cette longue sécheresse.
Miastu prawie zabrakło wody pitnej po tym długotrwałym okresie suszy.
Nous devons arriver au théâtre à l'heure prévue pour ne pas manquer le début.
Musimy dotrzeć do teatru o ustalonej porze, żeby nie przegapić początku.
Attendre trop longtemps pour prendre une décision peut te faire manquer des options.
Czekając zbyt długo z podjęciem decyzji, możesz przegapić dostępne opcje.
Acheter un abonnement au théâtre vous assure de ne jamais manquer un spectacle.
Zakup abonamentu do teatru gwarantuje, że nie przegapisz żadnego spektaklu.
Assurez-vous de bien observer autour de vous pour ne rien manquer d'intéressant.
Pamiętaj, żeby najpierw dobrze się rozejrzeć, żeby nie przegapić niczego ciekawego.
Il vérifie quotidiennement ses emails professionnels pour ne manquer aucun message urgent.
On codziennie sprawdza służbowe maile, żeby nie przegapić żadnej pilnej wiadomości.
Elle garde toujours une cartouche d'avance pour ne jamais manquer d'encre au travail.
Zawsze trzyma jeden wkład na zapas, żeby w pracy nigdy nie zabrakło tuszu.
Elle est arrivée tôt à l'aérogare pour éviter de manquer son vol.
Przyjechała wcześnie na terminal lotniczy, aby nie przegapić swojego lotu.