On doit convertir ces obligations en actions selon les conditions du contrat.
Trzeba będzie zamienić te obligacje na akcje zgodnie z warunkami umowy.
Le colis devrait arriver après-demain matin, selon le message du livreur.
Przesyłka powinna dotrzeć pojutrze rano, zgodnie z informacją od kuriera.
Les candidats retenus seront classés au premier échelon selon leurs résultats aux examens.
Wybrani kandydaci zostaną zaliczeni do najwyższego szczebla na podstawie wyników egzaminów.
La bénéficiaire effective a pu faire valoir ses droits selon l'accord.
Faktyczny właściciel był w stanie egzekwować swoje prawa na podstawie umowy.
Ce film raconte fidèlement les événements historiques, selon les documents d'archives.
Film bardzo dokładnie odtwarza wydarzenia historyczne, zgodnie z materiałami archiwalnymi.
Le contrat locatif prévoit une révision annuelle du loyer selon l'indice officiel.
Umowa najmu przewiduje coroczną indeksację czynszu na podstawie oficjalnego wskaźnika.
En cas de récidive, la peine peut être doublée selon le code pénal.
W razie recydywy kara może zostać podwojona zgodnie z kodeksem karnym.
Il a entrepris de construire cette maison selon le contrat signé avec la mairie.
Podjął się budowy tego domu zgodnie z umową podpisaną z urzędem gminy.
Le loyer est révisé annuellement selon l'indice publié par le gouvernement.
Czynsz jest korygowany raz w roku na podstawie wskaźnika ogłaszanego przez rząd.
Le juge a spécifié selon quelles directives le procès se déroulerait.
Sędzia określił, zgodnie z jakimi wytycznymi będzie przebiegał proces.
Les employés peuvent faire du télétravail deux jours par semaine, selon le règlement.
Pracownicy mogą pracować zdalnie dwa dni w tygodniu, zgodnie z regulaminem.
Chaque enfant recevra une quotité égale de la maison familiale, selon le notaire.
Zgodnie z ustaleniami notariusza każde dziecko otrzyma równy udział w domu rodzinnym.
La nomination des juges appartient au président, selon la Constitution actuelle.
Zgodnie z obecną konstytucją, powoływanie sędziów należy do prezydenta.