Dopiero później rządy uznały, iż same mogą zrobić to lepiej.
Und erst dann hat der Staat gesagt, er könne es besser.
Dopiero w polskich więzieniach poznałem, co to jest człowiecieństwo.
In den polnischen Gefängnissen erst habe ich erfahren, was Menschlichkeit ist.
Dopiero urodziłaś, a musisz martwić się o niego.
Du hast gerade entbunden und machst dir Sorgen um ihn.
Nie przesilaj się znów Planktonie, Dopiero, co wyczyściłam podłogę.
Reg dich nicht schon wieder auf, Plankton, ich habe gerade gewischt.
Dopiero wtedy staną się Jego niezmordowanymi wysłannikami, odważnymi świadkami aż do męczeństwa.
Dann werden sie seine unermüdliche Boten werden, mutige Zeugen bis zum Martyrium.
Dopiero wtedy możemy naprawdę przetrawiać dany temat i nad nim rozmyślać.
Erst dann können wir das Thema wirklich integrieren und darüber meditieren.
Dopiero wtedy złoży sie ono całkowicie i może być bezpiecznie przechowywane.
Erst dann faltet es sich vollständig zusammen und kann sicher verstaut werden.
Dopiero teraz zrozumiałem jak ciężka byłaby moja droga bez ciebie.
Erst jetzt weiß ich, wie schwer mein Weg ohne dich gewesen wäre.
Dopiero później zrozumiałem, że pociągają mnie... owe fascynujące motyle nocy.
Erst später habe ich begriffen, dass mich diese faszinierenden Nachtfalter anzogen.
Dopiero po wielu miesiącach dowiedziałam się, kim naprawdę był.
Erst Monate später erfuhr ich, wer er wirklich war.
Dopiero w takim wypadku terapia może zostać zatwierdzona do powszechnego użycia.
Erst dann kann eine Behandlung für die generelle Anwendung genehmigt werden.
Dopiero pod koniec miesiąca, ale wszystko musi być idealne.
Erst Ende des Monats, aber es muss alles perfekt sein.
Dopiero po tym okresie, końcowy wynik operacji może być oceniany.
Erst zu dieser Zeit kann der Endeffekt der Operation beurteilt werden.