Se separo en el accidente, pero pudimos arreglarlo.
It separated in the crash but we were able to reset it.
Se separo de él para respirar sintiendo sus enormes manos en su espalda.
She was separated from him for breathing, feeling his huge hands on his back.
Como veis no me separo de mis gafas Wolfnoir.
Porque si me separo de mi mochila, todavía sabré quien soy.
Because if I get separated from my bag, I'll still know who I am.
Yo separo a MI pueblo ahora, y mi venida es inminente.
Inmediatamente se nos separo de nuestros camaradas vietnamitas.
We were immediately separated from the Vietnamese comrades in arms.
Pero es loco ahora como se separo tanto de la sociedad Parisina central.
But it's weird how it was so separated from mainstream Parisian society.
Al ver películas, separo fácilmente el grano de la paja en los géneros.
When watching movies, I effortlessly separate the wheat from the chaff in genres.
Producción en la que me separo de mi bigotito tras un intenso romance.
Production in which I separate from my mustache after an intense romance.
Nunca es más duro un adiós como cuando me separo de ti.
It's never harder a goodbye as when I separate from you.
Pero no lo separo de lo que para mí ya implica la danza.
Tienen sus secretos, la piel se separo por sí sola.
They have their secrets, the skin parted on its own.
Cuando me separo de él, no logro recordar sus rasgos.
When we split up, I won't remember his features.