Als Kind lernte ich, andere zu bitten, langsamer zu sprechen.
Enfant, j'ai appris à demander aux autres de parler plus lentement.
Sie lässt sich nicht darauf ein, andere um Gefallen zu bitten.
Elle ne s'abaisse pas à demander des faveurs aux autres.
Nimm sie auf, wir bitten dich, in deine heiligen Hallen.
Reçois-la, nous Te prions, dans la demeure des saints.
Bevor wir weitergehen, muss ich Sie bitten, sich auszuziehen.
Avant d'aller plus loin, je vous prierai de vous déshabiller.
Er wollte sie um ein Date bitten, aber sie war bereits vergeben.
Il voulait l'inviter à sortir, mais elle était déjà en couple.
Er blieb sitzen, zu schüchtern, um jemanden auf die volle Tanzfläche zu bitten.
Il restait assis, trop timide pour inviter quelqu'un sur le parquet bondé.
Als er zu schnell sprach, musste ich ihn um Wiederholung bitten.
Quand il parlait trop vite, j'ai dû lui demander de répéter.
Manchmal muss ich dich bitten, mich in Frieden zu lassen.
Parfois, je trouve nécessaire de te demander de me laisser en paix.
Während des Telefonats musste ich ihn bitten, nicht so schnell zu reden.
Pendant l'appel téléphonique, j'ai dû lui demander de parler plus doucement.
Obwohl er gesündigt hatte, war er bereit, andere um Vergebung zu bitten.
Bien qu'ayant péché, il était prêt à demander pardon aux autres.
Ihn zu bitten, mit dem Reden aufzuhören, war offensichtlich zwecklos.
Lui demander d'arrêter de parler était évidemment une cause perdue.
Er musste sie bitten, ihn nicht weiter wegen seiner Entscheidung zu bedrängen.
Il a dû lui demander d'arrêter de le tanner au sujet de sa décision.
Sie verschwindet gern, bevor jemand sie bitten kann zu bleiben.
Elle aime s'éclipser avant que quiconque ne puisse lui demander de rester.