Tu n'as pas à demander la permission ; vas-y simplement.
Du brauchst nicht um Erlaubnis zu fragen; mach einfach weiter.
Ces fleurs sont à moi, ne les déplace pas sans me demander.
Diese Blumen gehören mir, beweg sie nicht, ohne mich zu fragen.
Enfant, j'ai appris à demander aux autres de parler plus lentement.
Als Kind lernte ich, andere zu bitten, langsamer zu sprechen.
Elle ne s'abaisse pas à demander des faveurs aux autres.
Sie lässt sich nicht darauf ein, andere um Gefallen zu bitten.
Il a perdu sa pièce d'identité hier et doit en demander une nouvelle.
Er hat gestern seinen Ausweis verloren und muss einen neuen beantragen.
Son ordinateur de travail est trop lent, il veut demander un nouveau modèle.
Sein Arbeitscomputer ist viel zu langsam; er will einen neuen beantragen.
Ils ont célébré après avoir réussi à demander ensemble leur visa de sortie.
Sie feierten, nachdem sie gemeinsam erfolgreich ihr Ausreisevisum beantragt hatten.
Quand il parlait trop vite, j'ai dû lui demander de répéter.
Als er zu schnell sprach, musste ich ihn um Wiederholung bitten.
Il voulait un peu rejoindre l'équipe mais avait peur de demander.
Er wollte irgendwie dem Team beitreten, traute sich aber nicht zu fragen.
Excédé, j'ai fini par lui demander de changer de sujet.
Genervt bat ich ihn schließlich, das Thema zu wechseln.
Parfois, je trouve nécessaire de te demander de me laisser en paix.
Manchmal muss ich dich bitten, mich in Frieden zu lassen.
Elle aurait mieux fait de demander de l'aide au lieu de tout faire seule.
Sie hätte besser um Hilfe gebeten, statt alles alleine zu machen.
Pendant l'appel téléphonique, j'ai dû lui demander de parler plus doucement.
Während des Telefonats musste ich ihn bitten, nicht so schnell zu reden.