Vielleicht ist das die Wurzel dessen, was mich plagt.
Być może to właśnie sedno wszystkiego, co nie daje mi spokoju.
Das ist unsere Mission und die Basis all dessen, was wir tun.
Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr all dessen bedürft.
Przecież Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie.
Wenn einer von uns stirbt... und dessen Körper dann nicht verschwindet...
Jedno z nas musi zginąć... ten co przeżyje sprawdzi czy ciało zniknęło...
Art, dessen Anzahl verhältnismäßig hoch ist, aber wird schnell verringert.
Patienten sind sich jedoch dessen nicht bewusst, dass sie notwendig sind.
Pacjenci nie mają jednak świadomości, że są one konieczne.
Wir kämpfen für die demokratische Republik, und wir schämen uns dessen nicht.
Walczymy dziś o demokratyczną republikę i nie wstydzimy się tego.
Ich bin gegenüber jemandem verantwortlich, dessen Anweisungen deine ersetzen.
Odpowiadam przed kimś, kogo instrukcje są ważniejsze od twoich.
Werde einer, dessen Beispiel für einen gesunden Lebensstil ansteckend wird.
Zostań kimś, kogo przykład zdrowego stylu życia staje się zaraźliwy.
Und die Grundlage all dessen ist die Art wie sie zusammenhalten.
Ale podstawą jest to w jaki sposób są ze sobą związani.
Ein weiteres Thema, dessen wir uns unbedingt annehmen müssen, ist Wasser.
Kolejną sprawą, z którą z pewnością musimy się uporać, jest woda.
Und Darwin baute eine ganze Theorie die von einer Existenz dessen abhing.
Dies zeigt die Wichtigkeit und Dringlichkeit dessen, was wir tun müssen.
Świadczy to o znaczeniu i pilności działań, które musimy podjąć.