Faut qu'on finisse à temps, sinon ils nous font recommencer.
Wszyscy musimy skończyć przed czasem, albo każą nam powtórzyć, więc...
Faut faire vite, on n'est pas les seuls à la chercher.
I musimy się pośpieszyć, nie jesteśmy jedynymi, którzy jej szukają.
Faut pouvoir prouver que c'est l'œuvre d'Underwood.
Potrzebujemy niezbitego dowodu, że to Underwood za tym stał.
Faut payer pour avoir un compte, et c'est à la minute.
Musisz zapłacić za założenie konta, a potem za każdą minutę.
Faut viser en pleine tête, que son père le reconnaisse même pas.
Musimy mu odstrzelić pysk, by go rodzony ojciec nie poznał.
Faut bien qu'on mange, et mon salaire ne suffit pas.
Musimy coś jeść, a z mojej pensji nie wyżyjemy.
Faut juste trouver quelqu'un d'assez vieux pour le développer.
Musimy znaleźć kogoś dość starego, by umiał je wywołać.
Faut te planquer ailleurs où ils pourront pas aller fouiller.
Musisz to przenieść gdzieś, gdzie nie będą mogli szukać.
Faut aller de l'avant, pas faire du surplace.
Musisz przeć do przodu, a nie zbaczać z drogi.
Faut bien admirer le cerveau qui pond un tel plan.
Musisz docenić mózg, który wpadł na plan taki jak ten.
Faut s'assurer qu'elle n'est pas là pour semer le trouble.
Musimy mieć pewność, że ona nie jest tu specjalnie.
Faut juste espérer qu'il ne fera pas d'embolie.
Musimy tylko mieć nadzieję, że jego stan się nie pogorszy.
Faut savoir qui sont les vrais monstres en ce monde.
Musimy wiedzieć, kto jest prawdziwym potworem na tym świecie, młoda.