Mais j'aurais préféré être sous un commandant tel que le vôtre...
Wolałbym służyć pod tak doskonałym dowódcą jak pan, ale...
Camelot est chanceux d'avoir un roi tel que vous.
Camelot ma szczęście, że ma takiego króla jak ty.
Eh bien, rien de tel que le présent pour créer l'avenir.
Cóż, kiedy jak nie w teraźniejszości rodzi się przyszłość.
Mais tel que je connais le Capitaine, il prépare déjà son évasion.
Jednak jak znam kapitana, w tej chwili planuje już ucieczkę.
Ils s'empoignaient avec un acharnement tel que plusieurs passants tentèrent de les séparer.
Szarpali się z taką zajadłością, że kilku przechodniów próbowało ich rozdzielić.
Le cagnard était tel que les volets sont restés fermés toute la journée.
Skwar był taki, że okiennice przez cały dzień pozostały zamknięte.
Je te raconte l'histoire tel que mon grand-père me l'a expliquée.
Opowiadam ci tę historię tak, jak wyjaśnił mi ją mój dziadek.
Les deux boxeurs se frappaient avec un acharnement tel que le public retenait son souffle.
Dwaj bokserzy okładali się z taką zaciekłością, że publiczność wstrzymywała oddech.
Son charisme était tel que toute la salle se tut dès qu'il commença à parler.
Miał w sobie tyle charyzmy, że cała sala milkła, gdy tylko zaczynał mówić.
Certains métiers, tel que boulanger, demandent de se lever très tôt chaque matin.
Niektóre zawody, na przykład piekarz, wymagają wstawania bardzo wcześnie każdego ranka.
Certaines matières scolaires, tel que les mathématiques, demandent beaucoup de pratique quotidienne.
Niektóre szkolne przedmioty, na przykład matematyka, wymagają dużo codziennej praktyki.
Le message doit être transmis tel que l'ambassadeur l'a formulé.
On va conserver le plan tel que décidé en réunion, malgré les nouvelles contraintes.
Plan zostanie utrzymany w wersji ustalonej na zebraniu, mimo nowych ograniczeń.