Pod wpływem gorąca wysuszona glina pęka i sieka się jak szkło.
Sous la chaleur, l'argile séchée se fissure comme du verre.
Świeca o zapachu tutti frutti pachnie prawie jak prawdziwa torebka cukierków.
La bougie tutti frutti sent presque comme un véritable sachet de bonbons.
Młody zapłakany ojciec nie wiedział już, jak uspokoić chore niemowlę.
Le jeune père pleurant ne savait plus comment calmer son bébé malade.
Zaskoczone, dziecko nie wiedziało, jak zareagować na nagły krzyk.
Surpris, l'enfant ne savait pas comment réagir au cri soudain.
Ten wydatek wydaje się zbędny przy tak napiętym budżecie jak nasz.
Cette dépense paraît superflue dans un budget aussi serré que le nôtre.
Chciałbym czuć się tak swobodnie jak ty, kiedy mówisz publicznie.
Je voudrais posséder la même aisance que toi quand tu parles en public.
Jego urywany oddech pokazywał, jak bardzo stresuje go ta sytuacja.
Son haleine saccadée montrait qu'il était très stressé par la situation.
Zdumiało ją, jak tak małe dziecko potrafi tak wyraźnie mówić.
Elle s'étonnait qu'un si petit enfant puisse parler si clairement.
Nauczyciel tłumaczy, jak ustawić pałki, żeby zagrać porządne ra.
Le professeur explique comment placer les baguettes pour réussir un bon ra.
Profesor tłumaczy, jak uzyskać łagodną modulację między dwiema sąsiednimi tonacjami.
Le professeur explique comment réussir une modulation douce entre deux tonalités voisines.
Dziadek często pokazuje mi, jak naprawiać proste rzeczy w domu.
Papi me montre souvent comment réparer des choses simples dans la maison.
Nauczyciel pokazuje, jak mała dźwignia może unieść bardzo dużą masę.
Le professeur montre comment un petit levier peut soulever une grande masse.
Ten tani plastik jest twardy w dotyku, prawie jak drewno.
Ce plastique bon marché est dur au toucher, presque comme du bois.