W szczególności domaga się poszanowania życia i wolności religijnej każdego.
Im besonderen fordert sie die Achtung des Lebens und der Religionsfreiheit ein.
Nie będzie żadnej kary jako, że żaden krewny nie domaga się śledztwa.
Bestraft wird er nicht, da niemand eine Untersuchung fordert.
Ostatecznie, musimy stać się ludźmi, jakich domaga się świat.
Letztlich müssen wir das sein, was die Welt von uns verlangt.
Jaskinia domaga się, byś ujawnił prawdę o sobie.
Die Höhle verlangt, dass du ein Geheimnis von dir verrätst.
Moja partia domaga się również przeprowadzenia referendum w sprawie traktatu konstytucyjnego UE.
Meine Partei hat auch ein Referendum zum Verfassungsvertrag der EU gefordert.
EKES domaga się również, by przyszły układ uwzględniał tego rodzaju komitet.
Ferner wird gefordert, dass das künftige Abkommen ebenfalls einen solchen Ausschuss einschließt.
To fundamentalizm po obu stronach domaga się tylu ofiar.
Es ist der Fundamentalismus von beiden Seiten, der sehr viele Opfer fordert.
Ale teraz sumienie domaga się zniesienia wszystkich tych symboli.
Aber Gewissen fordert nun die Abschaffung aller derartigen Symbole.
Skarżący domaga się ponadto odszkodowania za doznaną krzywdę.
Er verlangt außerdem Ersatz des ihm entstandenen Schadens.
Rada domaga się jego bezwarunkowego i niezwłocznego uwolnienia .
Der Rat fordert seine bedingungslose und sofortige Freilassung.
Ale nasza partia domaga się urzędu prezydenta.
Unsere Partei fordert aber den Sitz des Präsidenten.
Istnieje pomiędzy światami i domaga się sprawiedliwości.
Er ist zwischen zwei Welten und fordert Gerechtigkeit.
Parlament domaga się dostępu do tych informacji.
Das Parlament verlangt Zugang zu diesen Informationen.