is engaged in creating objects developed with computer programmes. His work for Portikus, "Variations on a Theme by Kenneth C. Knowlton", is based on a programme that generates variations of a weaving pattern via random numbers.
Seine Arbeit "Variationen über ein Thema von Kenneth C. Knowlton" für den Portikus basiert auf einem Programm, das auf Zufallszahlen basierende Abwandlungen eines Webmusters herstellt, als dessen Grundlage das von Knowlton geschaffene Bild "Via Video" dient.
Autres résultats
You can track any vehicle with the right computer programmes.
Man kann jedes Fahrzeug mit dem richtigen Programm aufspüren.
At TAV, we work with the same computer programmes as the printing firms.
Wir bei TAV arbeiten mit der gleichen Software wie Druckereien.
So as the light signalization, the barrier may be connected via computer programme with the reader of proximity cards.
Genauso wie die Lichtsignale kann der Schlagbaum per Computerprogramm mit einem Lesegerät verbunden sein.
With a modern computer programme the characteristic features of human faces can be developed and visualized just like constructions for bridges.
Mit einem modernen Computerprogramm lassen sich Wesensmerkmale menschlicher Gesichter ebenso entwickeln und darstellen wie Brückenkonstruktionen.
The design of roads, drainage systems and buildings are calculated with specific computer programmes based on the results of the ground survey.
Das Design von Straßen, Drainagesystemen und Gebäuden wird mit spezifischen Computerprogrammen, basierend auf den Ergebnissen der Bodenuntersuchung berechnet.
However, the complex analysis of this vast amount of data with a multitude of computer programmes still poses major problems for the researchers.
Die komplexe Auswertung dieser Datenmengen mit einer Vielzahl von Computerprogrammen stellt Forscher jedoch vor große Probleme.
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.