They could not find any allusion to infant baptism in the Scriptures, therefore they condemned it as an invention of the devil.
Ei nu găseau nici o aluzie de botezare a pruncilor în Scripturi, de aceea o condamnau ca o invenţie a diavolului.
The Scriptures, therefore, represent sanctification as occurring only in those who have been regenerated, and to whom a new heart and a new spirit have been given.
De aceea, Scripturile reprezintă sfinţirea ca având loc doar în cei care au fost regeneraţi, şi cărora li s-a dat o inimă nouă şi un duh nou.
Autres résultats
The sufficiency of Scripture, and therefore 'sola scriptura', is implicit in what he says and in the rest of biblical testimony.
Suficienţa Scripturii, şi deci 'sola scriptura', se subânţelege implicit în ceea ce spune el şi în restul mărturiilor biblice.
Because Greek was the language of Alexandria, the Scriptures therefore had to be translated into that language.
Such are the words of Scripture; understand, therefore, that the seed of Jacob now referred to is something else, and not, as may be supposed, spoken of your people.
Acestea sunt cuvintele Scripturii: înţelegeţi deci că sămânţa lui Iacov despre care se vorbeşte se referă la altcineva şi nu, aşa cum s-ar putea presupune, la poporul vostru.
The teaching for which the word stands is in Scripture and therefore the use of the term is warranted.
Învăţătura pe care o cuprinde cuvântul se găseşte în Scriptură deci folosirea termenului este justificată.
Many redaction critics and higher critics do not believe in the inspiration of Scripture and therefore use these questions to dispel the work of the Holy Spirit in the lives of the authors of Scripture.
Mulţi critici din aceste tabere nu cred în inspiraţia Scripturii şi prin urmare folosesc aceste întrebări pentru a da la o parte lucrarea Duhului Sfânt din viaţa autorilor Scripturii.
Therefore, all these Scriptures expose the error of modalism.
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.