Er wird uns zur Rechenschaft ziehen für unser Verhalten zu ihnen zu geben.
Il vous appellera pour donner le compte de votre comportement vers elle.
Der Journalist verlangte vom Minister Rechenschaft über die Verwendung öffentlicher Gelder.
Le journaliste a réclamé des comptes au ministre sur l'utilisation des fonds publics.
Nach dem Skandal forderten die Medien Vergeltung und eine harte Rechenschaft.
Après le scandale, les médias réclamaient du sang, exigeant une responsabilité sévère.
Sitzungen im Amtsgericht sind der Öffentlichkeit zugänglich, um Transparenz und Rechenschaft zu gewährleisten.
Les sessions du tribunal d'instance sont ouvertes au public pour la transparence et la responsabilité.
Viele glauben, der Brandstifter müsse zur Rechenschaft gezogen werden, um weiteren Schaden zu verhindern.
Beaucoup pensent que le pyromane doit être traduit en justice pour prévenir d'autres dommages.
Er sollte bei einem öffentlichen Prozess zur Rechenschaft gezogen werden.
Il aurait dû être traduit en justice et avoir un procès public.
Mit einer ungerechtfertigten Festnahme konfrontiert, forderte die Person Transparenz und Rechenschaft.
Face à une arrestation arbitraire, l'individu a exigé transparence et responsabilité.
Sheriff Thompson schwor, den Viehdieb um jeden Preis zur Rechenschaft zu ziehen.
Le shérif Thompson a juré de traduire le voleur de bétail en justice à tout prix.
Ich arbeite am besten, wenn ich niemand Rechenschaft geben muss.
Je crois que je fonctionne mieux sans rendre de compte à personne.
Sie wollte den Verkäufer zur Rechenschaft ziehen, weil er nicht rechtzeitig lieferte.
Ich respektiere dein Ehrenwort und werde dich zur Rechenschaft ziehen.
Je respecte votre engagement et je vous tiendrai pour responsable.
Die Gemeinde feierte, als die korrupten Beamten zur Rechenschaft gezogen wurden.
La communauté a célébré lorsque les fonctionnaires corrompus ont été traduits en justice.
Bürger können ihre Vertreter für unzureichende Leistungen zur Rechenschaft ziehen.