Ich habe viele flehen gehört in meiner Laufbahn.
Doch unser Vater kennt uns tatsächlich und hört uns innerlich flehen.
Mais, réellement, notre Père nous connaît et entend les supplications de notre cœur.
Angesichts solch überwältigender Chancen konnte sie nur noch um Erbarmen flehen.
Face à de telles probabilités, elle ne pouvait qu'implorer la miséricorde.
Die Gefangenen wagten nicht zu flehen, aus Angst, noch schwächer zu wirken.
Les prisonniers n'osaient pas supplier, de peur de paraître encore plus faibles.
Sie weigerte sich, um Gnade zu flehen, selbst als die Situation kritisch wurde.
Elle a refusé de s'abaisser à implorer, même quand la situation est devenue critique.
Die Schüler flehen die Lehrerin an, dieses lustige Lernspiel weiterspielen zu dürfen.
Les élèves supplient la maîtresse de continuer à jouer à ce jeu éducatif très amusant.
Lokale Unternehmen flehen um Kunden, um in schwierigen wirtschaftlichen Zeiten zu überleben.
Les entreprises locales font appel aux clients pour survivre en période économique difficile.
Der Chef begann zu flehen, die Familie nicht zu zerstören.
Le chef a commencé à supplier pour ne pas ruiner la famille.
Sie musste nach ihrem Streit letzte Woche um Vergebung flehen.
Elle a dû supplier pour obtenir le pardon après leur dispute de la semaine dernière.
Lokale Unternehmen sind finanziell am Ende und flehen um Unterstützung aus der Gemeinschaft.
Les commerces locaux sont au bord du gouffre, implorant le soutien de la communauté.
Am Telefon hörte er nicht auf zu flehen, man möge ihm eine längere Frist einräumen.
Au téléphone, il n'arrêtait pas de supplier qu'on lui accorde un délai supplémentaire.
Während des Prozesses begann er, beim Gericht um Gnade zu flehen.
Au cours du procès, il a commencé à supplier la cour pour obtenir la clémence.
Ich bin zu seinem Büro gegangen, um eine zweite Chance zu flehen.
Je suis allé dans son bureau pour demander une seconde chance.