Elle se décrit comme une femme épanouie, bien que sans enfant.
Opisuje się jako spełniona kobieta, mimo że nie ma dzieci.
Sa capacité à se connecter avec les autres la distingue comme une leader.
Jej zdolność do nawiązania relacji z innymi wyróżniała ją jako liderkę.
Son rire était léger, comme une douce brise un jour d'été.
Jej śmiech był delikatny, jak łagodna bryza w letni dzień.
Elle considère comme une folie de prêter autant d'argent à un inconnu.
Ona uważa za szaleństwo pożyczenie takiej kwoty pieniędzy komuś zupełnie obcemu.
Ce tournoi régional fonctionne comme une antichambre du championnat national de basket.
Ten turniej regionalny pełni rolę przedsionka do mistrzostw kraju w koszykówce.
Cette remarque sur son poids a été ressentie comme une flèche très douloureuse.
Ta uwaga o jej wadze została odebrana jak wyjątkowo bolesna złośliwość.
Certains décrivent la ségrégation dans cette région comme une forme moderne d'apartheid.
Niektórzy opisują segregację panującą w tym regionie jako współczesną odmianę apartheidu.
Dans son émotionnel blessé, il voyait chaque remarque comme une attaque personnelle.
W swoim zranionym świecie emocji odbierał każdy komentarz jak osobisty atak.
Le français est souvent décrit comme une langue plutôt analytique que vraiment synthétique.
Francuski bywa często opisywany jako język raczej analityczny niż naprawdę syntetyczny.
En échecs, la jeune championne est déjà vue comme une future géante.
W świecie szachów młoda mistrzyni jest już postrzegana jako przyszła gigantka.
Le botaniste décrit l'aubergine comme une plante annuelle aux grandes feuilles vertes.
Botanik opisuje bakłażan jako roślinę jednoroczną o dużych, zielonych liściach.
Certains considèrent le gothique comme une réaction à la culture populaire trop colorée.
Niektórzy widzą w gotyku odpowiedź na zbyt cukierkową, kolorową popkulturę.
Une étoile isolée scintillait au-dessus du village endormi, comme une veilleuse naturelle.
Nad uśpioną wioską migotała odosobniona gwiazda, niczym naturalna nocna lampka.