La malhonnêteté de ce dirigeant est une peste qui contamine toute son équipe.
Nieuczciwość tego szefa to prawdziwa zaraza, która demoralizuje cały jego zespół.
La propagande haineuse agit comme une peste, déformant les esprits des plus jeunes.
Szczucie i szerzenie nienawiści działa jak zaraza, wypaczając umysły najmłodszych.
Certains considèrent la peste comme un ange exterminateur envoyé pour punir l'humanité.
Niektórzy uważają, że dżuma to anioł zagłady zesłany, by ukarać ludzkość.
Galien pense que la peste est due à une disproportion des quatre humeurs.
Galen uważał, że dżuma wynikała z dysproporcji czterech substancji.
Beaucoup croient que la cupidité est la peste rouge qui corrompt la société de l'intérieur.
Wielu uważa, że chciwość to plaga, która niszczy społeczeństwo od wewnątrz.
Une peste mangeuse de chair a ravagé la campagne, laissant les communautés dans le désespoir.
Plaga zjadająca ciało przetoczyła się przez wieś, pozostawiając społeczności w rozpaczy.
Le racisme reste une peste qui divise la société et alimente la violence.
Rasizm wciąż jest plagą, która dzieli społeczeństwo i podsyca przemoc.
Dans cette famille, le mensonge est une peste qui empêche tout dialogue sincère.
W tej rodzinie kłamstwo jest zarazą, która uniemożliwia jakąkolwiek szczerą rozmowę.
Il voit l'indifférence comme une peste qui tue lentement la solidarité entre voisins.
Obojętność postrzega jako zarazę, która powoli zabija sąsiedzką solidarność.
Cette rumeur est une véritable peste qui détruit la confiance entre les collègues.
Ta plotka to prawdziwa zaraza, która niszczy zaufanie między współpracownikami.
Dans ce groupe, l'arrogance de certains est une peste qui décourage les plus timides.
W tej grupie arogancja niektórych jest zarazą, która zniechęca tych bardziej nieśmiałych.
Dans ce quartier, la corruption est devenue une peste qui ronge toutes les institutions publiques.
W tej dzielnicy korupcja stała się prawdziwą plagą, która toczy wszystkie instytucje publiczne.
Les victimes anonymes de la peste restèrent souvent sans sépulture, brûlées avec leurs maisons.
Bezimienne ofiary zarazy często pozostawały bez pochówku, palone razem ze swoimi domami.