Lass dich nicht von deiner Wut beherrschen; atme stattdessen tief durch.
Ne laisse pas la rage te contrôler ; prends plutôt une grande respiration.
Lass ihn nicht zum Narren halten; er könnte dich nur ausnutzen.
Ne le laisse pas te duper ; il pourrait juste se servir de toi.
Lass mich dir helfen, an unser vorheriges Gespräch anzuknüpfen.
Laisse-moi t'aider à reprendre le fil de notre discussion précédente.
Lass dein Konto nicht angemeldet; denk daran, dich auszuloggen.
Ne laissez pas votre compte connecté ; n'oubliez pas de vous déconnecter.
Lass dich nicht so leicht von ihnen täuschen; sei vorsichtig.
Ne les laissez pas abuser de votre confiance si facilement ; soyez prudent.
Lass den gefrorenen Teig auftauen, damit er richtig aufgehen kann.
Laissez la pâte congelée dégeler pour qu'elle puisse bien lever.
Lass dich während des Meetings von niemandem bloßstellen; bleib selbstbewusst.
Ne laisse personne te tourner en ridicule pendant la réunion; reste confiant.
Lass das Baby schlafen, es ist gerade erst tief eingeschlafen.
Laissez le bébé en repos, il vient juste de s'endormir profondément.
Lass dich von ihm nicht einwickeln; er übertreibt nur die Wahrheit.
Ne te laisse pas enfumer par lui ; il ne fait qu'exagérer la vérité.
Lass es nicht zu sehr abkühlen; wir müssen es gleich wieder einschmelzen.
Ne le laisse pas trop refroidir ; on devra le faire fondre à nouveau.
Lass dich nicht von ihm reinlegen; er ist dafür bekannt, zu lügen.
Ne te laisse pas berner par lui ; il est connu pour raconter des mensonges.
Lass deinen tragbaren Ladegerät nicht leer werden, während du unterwegs bist.
Ne laissez pas votre chargeur portable tomber à plat pendant vos voyages.
Lass uns losgehen, wir wollen nicht zu spät zum Konzert kommen.
Allons-y, nous ne voulons pas être en retard pour le concert.