Il espérait un roman passionné, elle ne cherchait qu'une amitié sincère.
On liczył na namiętny romans, ona szukała jedynie szczerej przyjaźni.
Je remplace souvent mon amie quand elle ne peut pas venir au travail.
Często zastępuję moją koleżankę, gdy nie może przyjść do pracy.
Sous son peignoir, elle porte un négligé en coton très doux.
Pod szlafrokiem ma na sobie bardzo miękką, bawełnianą domową koszulkę.
Sans avocat, elle pensait être sans défense face aux questions du juge.
Bez adwokata miała wrażenie, że jest bezbronna wobec pytań sędziego.
Parler de son père absent est toujours un sujet douloureux pour elle.
Rozmowa o jej nieobecnym ojcu wciąż jest dla niej bolesnym tematem.
Pour elle, ce mensonge public était un véritable outrage à sa dignité.
Dla niej to publiczne kłamstwo było prawdziwym zamachem na jej godność.
La planète massive attire fortement les astéroïdes qui passent trop près d'elle.
Masivna planeta silnie przyciąga asteroidy, które przelatują zbyt blisko niej.
Son visage angoissé montrait à quel point elle se souciait du résultat.
Jej zrozpaczona twarz pokazywała, jak bardzo zależało jej na wyniku.
Son écharpe écarlate contrastait vivement avec la neige blanche autour d'elle.
Jej szkarłatny szal wyraźnie odcinał się od białego śniegu wokół niej.
Cette confiture maison sent vraiment la fraise mûre, elle est délicieuse.
Ten domowy dżem ma naprawdę smak dojrzałych truskawek, jest przepyszny.
Son front dévoilé laissait apparaître une petite cicatrice qu'elle cachait autrefois.
Jej odsłonięte czoło ukazywało małą bliznę, którą kiedyś starannie ukrywała.
Pour rester motivée, elle aime visualiser sa réussite avant les examens.
Żeby zachować motywację, lubi przed egzaminami wyobrażać sobie swój sukces.
Si vous laissez la nourriture trop longtemps, elle finira par pourrir.
Jeśli zostawisz jedzenie zbyt długo, w końcu zacznie się psuć.