And remember the most important part... it's the "wisdom to know the difference."
Și amintiți-vă că partea cea mai importantă... e "înțelept să știi diferența".
Also, the app allows searching through notes, secure info transfer, info sharing and the best part... it's free!
De asemenea, aplicatia permite cautarea printre notite, transfer securizat de informatii, impartasirea informatiilor cu prietenii si, cea mai buna parte, aplicatia este gratuita!
Autres résultats
Now, it's one thing to send the poor off to war, to deny them health coverage, basic food, and shelter, but to extract their body parts... it's immoral and it should shock our conscience.
Dar una este să-i trimiți pe cei săraci la război, să refuzi să le acorzi asigurări medicale, hrană, adăpost, și alta e să le extragi organele... Este imoral, și ar trebui să ne șocheze conștiința.
(c) 4 or (d) 1/4 as I was saying, a charged q is divided into two parts... it's 3 a.m.
(c) 4 sau (d) 1M. Cum ziceam, când Q este împărțit în două părți.
To become a part of the fairytales... it's very important that you believe in those tales.
Pentru a deveni o parte din basm... este foarte important să crezi în această poveste.
Sad part is... it's the most honest conversation we've had yet.
Ce e trist e că a fost cea mai sinceră discuție pe care am avut-o cu ea.
Unfortunately, the hard part isn't choosing... it's living with the choice you make.
Din păcate, nu alegerea este partea cea mai grea să trăiești cu alegerea pe care ai făcut-o.
Look, I'm part of a club... It's more of a support group, I guess.
Uite, eu sunt o parte dintr-un club, este mai mult ca un grup de sprijin, cred.
I think they're actors being paid to play a part... so it's nice that they're living up to their obligations.
Sunt actori care sunt plătiți să joace un rol... așa că e bine că-și îndeplinesc îndatoririle.
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.