Seine Antwort wirkte naiv, als wäre er nicht von gestern.
Sa réponse semblait naïve, comme s'il sortait de l'œuf.
Sie fühlte sich geehrt, als Trauzeugin ausgewählt worden zu sein.
Elle s'est sentie honorée d'être choisie comme demoiselle d'honneur.
Es schien, als würde der Regen nie aufhören zu fallen.
On aurait dit que la pluie ne s'arrêterait jamais de tomber.
Es ist besser zu schweigen, als ohne Beweise zu lästern.
Il vaut mieux se taire que de répandre des rumeurs sans preuves.
Er tobte vor Wut, als er nicht draußen spielen konnte.
Il s'est énervé quand il n'a pas pu jouer dehors.
Sie bot ihm eine Fluppe an, als er gestresst aussah.
Elle lui a proposé une sèche quand il avait l'air stressé.
Auf unserer Reise kamen wir weiter, als wir geplant hatten.
Lors de notre voyage, nous sommes allés plus loin que prévu.
Die Katze miaute leise, fast als ob sie schüchtern wäre.
Le chat a miaulé doucement, presque comme s'il était timide.
Die Müllkippe füllt sich schneller, als wir es bewältigen können.
La décharge se remplit plus vite que nous ne pouvons la gérer.
Der klapprige alte Stuhl knarrte, als ich mich darauf setzte.
La vieille chaise branlante a craqué quand je me suis assis dessus.
Sie waren enttäuscht, als er diesmal sein Wort nicht hielt.
Ils ont été déçus quand il a échoué à tenir parole cette fois-ci.
Er wirkte etwas verlegen, als man ihm diese Frage stellte.
Il a paru quelque peu gêné quand on lui a posé cette question.
Er stellte fest, dass die Leerfahrt länger war als erwartet.
Il a découvert que le trajet à vide était plus long que prévu.