Le Commandement d'interception doit savoir où je suis.
Muszę poinformować dowództwo, że jestem w powietrzu.
La fermeture sera maintenue jusqu'à ce qu'un message de "situation normale" soit transmis par le Commandement du Site.
Blokada będzie utrzymywana dopóki sytuacja nie zostanie uznana za "normalną" przez dowództwo placówki.
Rien. Tu m'as affectée à la compagnie de Commandement.
Nic. To ty mnie przydzieliłeś do kompanii dowodzenia.
On va te trouver le moyen de reprendre le Centre de Commandement.
Le Commandement que je t'ai donné m'a vite révélé la vérité.
Przykazanie, które ci dałem, szybko powiedziało mi prawdę.
Je retournerai dans le cocon où mon corps a absorbé un Commandement !
Ja wrócę do swego ciała, które pochłonęło Przykazanie i tkwi w kokonie!
Commandement, on ne peut pas atteindre le sommet du vaisseau.
Dowództwo, nie możemy podlecieć do szczytu tego statku.
C'est ce qui arrive quand on laisse un Commandement à la dérive...
Tak się kończy, gdy pozwolisz Przykazaniu włóczyć się samopas...
Commandement, le vaisseau de la reine est trop fortement défendu.
Dowództwo, statek królowej jest zbyt silnie broniony.
On va donc devoir envoyer notre théorie au Commandement.
Zatem powinniśmy przekazać dowództwu naszą roboczą hipotezę.
Commandement, on n'atteint pas le haut.
Dowództwo, nie możemy podlecieć do szczytu tego statku.
Les détails finaux de la mission viennent d'être transmis par le Commandement.
Nareszcie przyszły szczegóły misji z dowództwa.
Le Commandement ne s'adresse pas à des grunts comme nous- il faut juste lire entre les lignes.
Dowództwo nie gada z takimi jak my musisz czytać między wierszami.