Kołysząca się liana zwisała z drzewa, zachęcając nas do wspinaczki.
Une liane oscillante pendait de l'arbre, nous invitant à grimper.
W każdą niedzielę rano mój dziadek przychodzi do nas pooglądać telewizję.
Chaque dimanche matin, mon grand-père vient regarder la télé chez nous.
Przenikliwy chłód górskiego wiatru szczypał nas w policzki i dłonie.
La froideur intense du vent de montagne piquait nos joues et nos mains.
Kelnerka w okularach przyjmuje od nas zamówienie z szerokim, serdecznym uśmiechem.
Une serveuse portant des lunettes prend notre commande avec un large sourire chaleureux.
Każdego lata wujek zabiera nas na morze swoim rodzinnym jachtem żaglowym.
Chaque été, mon oncle nous emmène en mer sur son voilier familial.
Nauczyciel poprosił nas, abyśmy wspólnie rozwiązali problem w małych grupach.
Le professeur nous a demandé de résoudre le problème ensemble en petits groupes.
Każde z nas niesie jedną drewnianą deskę aż na szczyt wydmy.
Nous portons chacun un board en bois jusqu'au sommet de la dune.
Spośród nas wszystkich nikt nie chciał się poddać przed końcem maratonu.
Parmi nous toutes, personne ne voulait abandonner avant la fin du marathon.
Dziś wieczorem wpada do nas znajomy na kolację z całą rodziną.
Un ami à nous vient ce soir pour dîner avec toute la famille.
Kiedy przyjdzie na nas kolej, zadamy doradcy wszystkie nasze pytania.
Quand ce sera à nous, nous poserons toutes nos questions au conseiller.
Dziś wieczorem dziadek w końcu nauczy nas grać w sto jeden.
Ce soir, mon grand-père nous apprendra enfin à jouer au cent un.
Dla nas dobór osób bez jasnych kryteriów to niepokojąco nienormalna sytuacja.
Pour nous, la sélection sans critères clairs représente un anormal inquiétant.
Poczta ślimacza łączy nas w wolniejszy, ale bardziej przemyślany sposób.
Le courrier postal nous connecte d'une manière plus lente et plus délibérée.