And now... and now it's - Bill, if you think that makes me guilty of something, then I want you to throw the book at me.
și acum... Bill, dacă crezi că asta mă face vinovat de ceva, vreau să-mi citești drepturile.
"Yes, I guess... I didn't think about it until now, but I had enough moments in the past to make me realize that the laughter is the best remedy for any pain", Miruna concludes.
"Da, cred... Nu m-am gândit până cum la asta, dar am avut destule momente în trecut care să mă facă să realizez că râsul este cel mai bun remediu pentru orice durere.", concluzionează Miruna.
When you think of him, doesn't it make you wonder why you're standing here now in front of me... alive instead of him?
Când te gândești la el, nu te face să te întrebi de ce ești tu aici acum în fața mea... viu, în locul lui?
When you think of him, doesn't it make you wonder why you're standing here now in front of me... alive instead of him?
You write here... "I think that love drove me to the ultimate step" "There are girls of such... of such intensity that one is powerless to resist" What difference does it make now?
Ai scris aici... "Cred că iubirea m-a condus spre ultimul pas." "Unele fete sunt atât de... fascinante încât e greu să le reziști." Ce importantă are?
However... I, too, have an interest in meeting this Mr. Peter Van Houten and I don't really think it would make much sense to meet him without the girl who introduced me to the book in the first place now, would it?
Totuși, și pe mine mă bate gândul să-I cunosc pe dl. Peter Van Houten și nu cred că ar avea vreun sens să-I cunosc fără fata care mi-a recomandat cartea, nu-i așa?
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.