Rien n'autorise à douter de la sincérité de son témoignage pour l'instant.
Na razie nic nie daje podstaw, by wątpić w szczerość jego zeznań.
Rien ne bougea pour un moment, puis le vent se leva soudainement.
Przez moment nic się nie ruszało, po czym nagle zerwał się wiatr.
Rien ne me fait plus envie qu'une journée spa après cette semaine épuisante.
Po tym wyczerpującym tygodniu niczego nie pragnę bardziej niż dnia spędzonego w spa.
Rien d'inhabituel ne dérange les voisins, ils regardent simplement la télévision.
Nic wyjątkowego nie zakłóca spokoju sąsiadów, po prostu oglądają telewizję.
Rien ne me fait plus plaisir qu'un nectar de mangue glacé en été.
Nic mnie tak nie cieszy latem jak mocno schłodzony nektar z mango.
Rien ne me fait plus de bien qu'une longue promenade au grand air.
Nic nie robi mi tak dobrze jak długi spacer na świeżym powietrzu.
Rien ne me fait plus plaisir que l'odeur du pain frais le matin.
Nic mnie tak nie cieszy jak zapach świeżego pieczywa o poranku.
Rien ne vaut un bon croissant croustillant au petit déjeuner du dimanche.
Nic nie przebije porządnego, chrupiącego rogalika na niedzielne śniadanie.
Rien ne vaut le rire partagé avec des amis après une longue journée.
Nic nie zastąpi śmiechu dzielonego z przyjaciółmi po długim dniu.
Rien ne doit perturber la réunion, alors merci d'éteindre vos téléphones portables.
Nic nie może zakłócić spotkania, więc prosimy o wyłączenie telefonów komórkowych.
Rien ne vaut une bonne pomme de terre sautée maison avec du beurre fondu.
Nic nie przebije domowych ziemniaków smażonych na patelni z roztopionym masłem.
Rien ne le détend plus qu'une balade en nature au lever du soleil.
Nic go tak nie odpręża jak spacer na łonie natury o wschodzie słońca.
Rien ne pouvait assouvir la faim du jeune sportif après son match épuisant.
Nic nie było w stanie zaspokoić głodu młodego sportowca po wyczerpującym meczu.