Juste pour que ce soit clair, ça c'était la première.
Und nur damit wir uns verstehen, dies ist das erste Mal.
Juste pour que tu saches, il a essayé de m'agresser.
Der hat versucht mich zu überfallen, nur damit du es weißt.
Juste en dessous du château Albrecht qui est éclairée la nuit et éclairé...
Direkt unterhalb der Albrechtsburg, welche nachts beleuchtet und angestrahlt wird.
Non. Juste parce que tu n'as pas à faire ça.
Nein, es ist einfach so du musst es nicht machen.
Juste, sois prudente parce que c'est un gars bien.
Sei einfach vorsichtig, denn er ist ein guter Kerl.
Juste passer les semaines à venir à apprendre à vraiment te connaître.
Einfach die nächsten paar Wochen nutzen um dich wirklich kennen zu lernen.
Juste trop patient et bien élevé pour montrer sa mauvaise humeur.
Einfach zu geduldig und gut erzogen, um seine schlechte Laune zu zeigen.
Juste une lueur, mais c'était comme tu l'as dit.
Nur ein Flackern, aber es war, wie du sagtest.
Juste une fois, j'aimerais que ça se déroule selon le plan.
Nur einmal hätte ich gern, dass alles nach Plan verläuft.
Juste parce que je n'utilise pas cette magie comme tu le veux...
Nur weil ich damit nicht so umgehe, wie du es möchtest...
Juste parce que je suis celle qui a dit qu'il était temps...
Nur weil ich derjenige bin der sagte, dass es Zeit war...
Juste pour en être sûr, on va faire un petit sondage rapide.
Nur, um sicher zu gehen, machen wir ein kleines Quiz.
Juste pour le weekend, ou plus longtemps s'ils m'acceptent.
Nur für das Wochenende oder länger, wenn sie mich behalten wollen.